Traducido por: Veronica Valdez-Gonzalez
Todos los días después de la escuela, Rubí Escobar, de 6 años, llegaba a casa con sus padres, su hermano menor Carlos y su hermana recién nacida Lucero. A medida que les contaba a sus padres sobre su día, les contaba lo que había aprendido, traduciendo todo al español para que pudieran entender.
“Toda la presión caía sobre mí como la hija mayor que podía hablar inglés”, dijo Escobar, que ahora tiene 24 años. “Así que traducía todo lo que me decían en la escuela”.
Actualmente, dos miembros del personal ofrecen servicios como intérpretes y traductores de español en las escuelas del condado de Watauga. Estos intérpretes y traductores generalmente comunican entre padres y maestros, pero también están disponibles para ayudar a los estudiantes en situaciones de crisis.
Yolanda Adams, una extraductora del sistema escolar, dijo que estima que los traductores están sirviendo actualmente a casi 200 familias.
“En un mundo ideal, cada escuela debería tener su propio intérprete”, dijo Adams. “No hay mucho dinero en la educación pública, pero eso es algo por lo cual abogo mucho”.
Escobar vivió en La Estancia, San Juan del Río, México con su madre durante el primer año de su vida mientras su padre trabajaba en los Estados Unidos. Eventualmente, la familia emigró a los EE.UU. y se mudó a Carolina del Norte en el 2001.
Escobar aprendió inglés a través de las escuelas del condado de Ashe y rápidamente aprendió a hablar inglés y español con fluidez. Su maestría de ambos le permitió ser traductora para sus padres, que aún estaban aprendiendo el idioma. Dijo que era difícil traducir lo que estaba aprendiendo en la escuela, especialmente cuando no entendía lo que tenía que explicar.
“Hay palabras de las que nunca había oído hablar y que en español pueden significar algo completamente diferente”, dijo Escobar. “Así que pensé: ‘No sé qué es esto’, especialmente a los 6 años, cuando tu vocabulario no es tan amplio como crees”.
Adams dijo que confiar en los niños para traducir puede hacer que los padres pierdan información importante sobre problemas con la disciplina y las cartas de calificaciones en la escuela.
“Cuando haces eso, básicamente le estás quitando el poder a los padres para que sean los padres”, dijo Adams.
Escobar tuvo dificultades porque tuvo que aprender por sí misma gran parte del material que aprendió sin la ayuda de sus padres.
“Recuerdo que llegaba a casa con mis palabras de ortografía y le decía a mi mamá que tenía que hacer esto”, dijo Escobar. “Mi mamá intentaba ayudarme, pero se frustraba”.
Como defensora de la comunidad, Adams dijo que quiere evitar situaciones en las que los padres no obtienen una imagen completa de la experiencia escolar de sus hijos. Dijo que proporcionar más intérpretes ayudará a cerrar la brecha lingüística entre los padres y sus hijos.
“Luego, se les devuelve ese poder a los padres porque hay alguien completamente neutral que traduce para ellos”, dijo Adams.
A medida que se acercan las elecciones del año 2024, Adams y Escobar dijeron que quieren ver a más candidatos en las contiendas locales que se acerquen a la comunidad hispana.
“Creo que hay mucho que pueden aprender de nuestra cultura, nuestras necesidades, cómo pueden abogar y ayudar”, dijo Adams.
Dijeron que estas conversaciones son importantes porque informan a la comunidad sobre los temas que les importan y cuál es la posición de los candidatos sobre estos temas.
“Cuanto más sabemos, más empatía sentimos por los demás, lo que motivaría a más personas a ir a votar”, dijo Escobar.
Chad Cole, candidato al consejo de educación del condado de Watauga, dijo que apoya el aumento del número de intérpretes. También apoya la contratación de maestros y administradores bilingües para apoyar a los estudiantes y sus familias.
Cole dijo que cree que estos recursos ayudarán a los padres a confiar en las escuelas del condado de Watauga.
“Su hijo no va a tener que valerse por sí mismo en la escuela sabiendo que nuestro sistema escolar puede proporcionarles algo de ayuda”, dijo Cole.
Aunque apoya un aumento en los traductores, Cole dijo que no está seguro de la viabilidad de aumentar su presencia en las escuelas del condado de Watauga.
“Financieramente, ¿podemos hacerlo? No lo sé”, dijo Cole. “No lo creo, pero sería algo sobre lo que definitivamente hay que investigar un poco”.
Marshall Ashcraft, miembro actual del consejo de educación, dijo que los fondos para puestos adicionales de intérpretes y traductores se basan en las recomendaciones de los administradores escolares.
“No dudo que nos beneficiaríamos de tener más recursos en esa área, pero hay fondos limitados para hacer todo lo que nos gustaría hacer”, dijo Ashcraft.
Escobar trabaja con High Country Community Health ofreciendo servicios de atención médica a los trabajadores agrícolas de la zona.
Dijo que traducir e interpretar es una parte importante de su trabajo en la industria de la salud porque puede ser intimidante para muchos pacientes.
“El hecho de que alguien solo hable español no significa que no pueda tener cáncer”, dijo Escobar. “Así que deberían tener a alguien que hable su idioma”.
Escobar dijo que la experiencia de traducir para su familia le ha dado una mayor conciencia de cuándo otros necesitan ayuda. Ya sea en su trabajo o en el supermercado, dijo que siempre está dispuesta a ayudar a traducir para familias.
“Lo que trato de hacer es en realidad para los niños”, dijo Escobar. “Sabiendo cómo lucharon mis padres, sé que incluso un extraño podría alegrarle el día a alguien”.